酬馬侍郎寄酒
Han Yu 韓愈 (768–824)
一壺情所寄,四句意能多。 秋到無詩酒,其如月色何。
Ich danke dem Ministerialsekretär Ma Tsung für eine Weinsendung Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 266.
Für den Krug voll Liebe, den Du mir sandtest, sind diese vier Verse nur ein schwacher Dank. Wenn man bei Ankunft des Herbstes weder Gedichte noch Wein hat, wie könnte man dann den Mondenschein geniessen?