Chou ma shi lang ji jiu 酬馬侍郎寄酒
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3855.
Compare translationsTranslations
3-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Dank an den Vize-Präsidenten Ma für den zugesandten Wein
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 116. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Dem Sekretär Ma Dsung zum Dank für den übersandten Wein
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 135. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 113. -
Erwin von Zach (1872–1942): Ich danke dem Ministerialsekretär Ma Tsung für eine Weinsendung
Display translation
Für den Krug voll Liebe, den Du mir sandtest, sind diese vier Verse nur ein schwacher Dank. Wenn man bei Ankunft des Herbstes weder Gedichte noch Wein hat, wie könnte man dann den Mondenschein geniessen?–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 266.
一壺情所寄,四句意能多。 秋到無詩酒,其如月色何。