酬王二十舍人雪中見寄
Han Yu 韓愈 (768–824)
三日柴門擁不開,階平庭滿白皚皚。
今朝蹋作瓊瑤跡,為有詩從鳳沼來。
Antwort auf das mir zugesandte Gedicht "Im Schnee" des Kammerherrn Wang Yai (20. seines Clanes) Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 249.
Drei Tage lang konnte meine Heckentüre nicht geöffnet werden.
Die Treppenstufen waren verwischt, der Hof gefüllt mit glänzendem Schnee.
Heute morgen wurde dieser herrliche Schnee, der wie Edelsteine glänzte (Legge IV, 108), durch Fusstapfen niedergetreten,
Weil ein Gedicht (von Dir) aus der kaiserlichen Kabinettskanzlei gekommen war (Pétillon, All. litt. pg. 502).