Chou wang er shi she ren xue zhong jian ji 酬王二十舍人雪中見寄
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3845.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Antwort auf das mir zugesandte Gedicht "Im Schnee" des Kammerherrn Wang Yai (20. seines Clanes)
Display translation
Drei Tage lang konnte meine Heckentüre nicht geöffnet werden. Die Treppenstufen waren verwischt, der Hof gefüllt mit glänzendem Schnee. Heute morgen wurde dieser herrliche Schnee, der wie Edelsteine glänzte (Legge IV, 108), durch Fusstapfen niedergetreten, Weil ein Gedicht (von Dir) aus der kaiserlichen Kabinettskanzlei gekommen war (Pétillon, All. litt. pg. 502).–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 249.
三日柴門擁不開,階平庭滿白皚皚。 今朝蹋作瓊瑤跡,為有詩從鳳沼來。