次石頭驛寄江西王十中丞閣老
Han Yu 韓愈 (768–824)
憑高試迴首,一望豫章城。 人由戀德泣,馬亦別群鳴。 寒日夕始照,風江遠漸平。 默然都不語,應識此時情。
Bei der Poststation Shih-t'ou eingetroffen sende ich dieses Gedicht dem früheren Censor und jetzigen Gouverneur von Kiangsi Wang Chung-shu, 10ten seines Clanes Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 280.
Auf hohem Punkte angelangt, versuche ich nach Deinem Distrikt zurückzuschauen und sehe noch einmal vor mir die Stadt Nan-ch'ang-fu. Ich gedenke voll Dank Deiner Gastfreundschaft und vergiesse Tränen; selbst ein Pferd wiehert, wenn es sich von seinesgleichen trennt. An diesem kalten Wintertage beginnt erst abends die Sonne hervorzukommen, und in der Ferne sehe ich die vom Winde aufgeworfenen Wellen des Stromes sich allmählich glätten. Schweigend sitze ich hier in der Poststation, ohne mit irgendjemandem zu sprechen; Du dürftest die Gefühle verstehen, die mich in diesem Augenblick bewegen.