Ci shi tou yi ji jiang xi wang shi zhong cheng ge lao 次石頭驛寄江西王十中丞閣老
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3861.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Bei der Poststation Shih-t'ou eingetroffen sende ich dieses Gedicht dem früheren Censor und jetzigen Gouverneur von Kiangsi Wang Chung-shu, 10ten seines Clanes
Display translation
Auf hohem Punkte angelangt, versuche ich nach Deinem Distrikt zurückzuschauen und sehe noch einmal vor mir die Stadt Nan-ch'ang-fu. Ich gedenke voll Dank Deiner Gastfreundschaft und vergiesse Tränen; selbst ein Pferd wiehert, wenn es sich von seinesgleichen trennt. An diesem kalten Wintertage beginnt erst abends die Sonne hervorzukommen, und in der Ferne sehe ich die vom Winde aufgeworfenen Wellen des Stromes sich allmählich glätten. Schweigend sitze ich hier in der Poststation, ohne mit irgendjemandem zu sprechen; Du dürftest die Gefühle verstehen, die mich in diesem Augenblick bewegen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 280.
憑高試迴首,一望豫章城。 人由戀德泣,馬亦別群鳴。 寒日夕始照,風江遠漸平。 默然都不語,應識此時情。