次潼關上都統相公
Han Yu 韓愈 (768–824)
暫辭堂印執兵權,盡管諸軍破賊年。 冠蓋相望催入相,待將功德格皇天。
Bei meiner Ankunft in T'ung-kuan sende ich ehrerbietigst dieses Gedicht dem Minister und Generalissimus Han Hung Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 271f.
Für kurze Zeit hast Du Deine Funktionen als Minister aufgegeben und den Oberbefehl über die Truppen übernommen. Zur Zeit als man den Aufstand unterdrückte, waren alle Truppen Dir unterstellt. Kaiserliche Bevollmächtigte folgen ununterbrochen einander, die Dich drängen in die Hauptstadt als Minister zurückzukehren. Und jedermann erwartet, dass Deine Verdienste und Tüchtigkeit den erhabenen Himmel beeinflussen werden.