奉酬天平馬十二僕射暇日言懷見寄之作
Han Yu 韓愈 (768–824)
天平篇什外,政事亦無雙。
威令加徐土,儒風被魯邦。
清為公論重,寬得士心降。
歲晏偏相憶,長謠坐北窗。
In ehrerbietiger Beantwortung des mir übersandten Gedichtes "An einem müssigen Tage äussere ich meine Gedanken" vom Minister Ma Tsung, Kommandanten des T'ien-p'ing-Lagers (in Shantung) Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 287f.
Nicht nur die Gedichte des Kommandanten des T'ien-p'ing-Lagers, auch seine Amtsführung ist unerreicht.
Sein erhabener Oberbefehl beherrscht das Land Hsü-chou, seine hohe Bildung beeinflusst das Reich Lu.
Seine Rechtschaffenheit wird von der öffentlichen Meinung hochgeschätzt; durch seine Güte weiss er das Herz seiner Soldaten zu gewinnen. –
Am Ende des Jahres erinnert er sich besonders gnädig meiner und sendet mir ein Gedicht, das ich langgezogen vor mir hinsumme, während ich unter dem nördlichen Fenster sitze.