Feng chou tian ping ma shi er pu ye xia ri yan huai jian ji zhi zuo 奉酬天平馬十二僕射暇日言懷見寄之作

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3865.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): In ehrerbietiger Beantwortung des mir übersandten Gedichtes "An einem müssigen Tage äussere ich meine Gedanken" vom Minister Ma Tsung, Kommandanten des T'ien-p'ing-Lagers (in Shantung)
    Nicht nur die Gedichte des Kommandanten des T'ien-p'ing-Lagers, auch seine Amtsführung ist unerreicht. Sein erhabener Oberbefehl beherrscht das Land Hsü-chou, seine hohe Bildung beeinflusst das Reich Lu. Seine Rechtschaffenheit wird von der öffentlichen Meinung hochgeschätzt; durch seine Güte weiss er das Herz seiner Soldaten zu gewinnen. – Am Ende des Jahres erinnert er sich besonders gnädig meiner und sendet mir ein Gedicht, das ich langgezogen vor mir hinsumme, während ich unter dem nördlichen Fenster sitze.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 287f.

天平篇什外,政事亦無雙。 威令加徐土,儒風被魯邦。 清為公論重,寬得士心降。 歲晏偏相憶,長謠坐北窗。