奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其三): 竹洞
Han Yu 韓愈 (768–824)
竹洞何年有,公初斫竹開。
洞門無鎖鑰,俗客不曾來。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die Bambuslaube Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 255.
Seit wann besteht diese Bambuslaube? Seitdem Du die Bambus gelichtet hast.
Obwohl der Zutritt zu dieser Laube frei ist, sind gewöhnliche Gäste niemals hierher gekommen.