奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其四): 月臺
Han Yu 韓愈 (768–824)
南館城陰闊,東湖水氣多。
直須臺上看,始奈月明何。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Mondsöller Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 255.
Im breiten Schatten der Stadtmauer liegt das südliche Absteigequartier, über dem östlichen See hängen viele Dünste (von beiden Orten aus ist der Mond nicht gut zu beobachten).
Du musst direkt auf den Söller steigen, dort wirst Du erst den Mond in seiner ganzen Helle am besten bewundern können.