Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (4): Yue tai 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其四): 月臺
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3848.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Mondsöller
Display translation
Im breiten Schatten der Stadtmauer liegt das südliche Absteigequartier, über dem östlichen See hängen viele Dünste (von beiden Orten aus ist der Mond nicht gut zu beobachten). Du musst direkt auf den Söller steigen, dort wirst Du erst den Mond in seiner ganzen Helle am besten bewundern können.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 255.
南館城陰闊,東湖水氣多。 直須臺上看,始奈月明何。