奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其六): 竹溪
Han Yu 韓愈 (768–824)
藹藹溪流慢,梢梢岸篠長。
穿沙碧簳淨,落水紫苞香。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Bach des Bambushains Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 255.
Das Wasser des Baches fliesst langsam im Halbdunkel dahin, die langen Bambus des Ufers ragen mächtig empor.
Die den Sand durchbohrenden grünen Sprossen sehen glänzend aus, die im Wasser schwimmenden violetten Blattscheiden verbreiten feine Düfte.