Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (6): Zhu xi 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其六): 竹溪
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3848.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Bach des Bambushains
Display translation
Das Wasser des Baches fliesst langsam im Halbdunkel dahin, die langen Bambus des Ufers ragen mächtig empor. Die den Sand durchbohrenden grünen Sprossen sehen glänzend aus, die im Wasser schwimmenden violetten Blattscheiden verbreiten feine Düfte.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 255.
藹藹溪流慢,梢梢岸篠長。 穿沙碧簳淨,落水紫苞香。