奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其七): 北湖
Han Yu 韓愈 (768–824)
聞說游湖棹,尋常到此回。 應留醒心處,準擬醉時來。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Das nördliche Seeufer Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 255.
Ich habe gehört, dass ein über den See ziehendes Ruderboot stets wieder hierher zurückkehren muss. Hier sollte man einen Pavillon errichten, wo das Herz vom Rausch erwacht; ich gedenke dann bestimmt hierher zu kommen, wenn ich trunken bin.