Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (7): Bei hu 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其七): 北湖
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3848.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Das nördliche Seeufer
Display translation
Ich habe gehört, dass ein über den See ziehendes Ruderboot stets wieder hierher zurückkehren muss. Hier sollte man einen Pavillon errichten, wo das Herz vom Rausch erwacht; ich gedenke dann bestimmt hierher zu kommen, wenn ich trunken bin.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 255.
聞說游湖棹,尋常到此回。 應留醒心處,準擬醉時來。