奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十): 西山
Han Yu 韓愈 (768–824)
新月迎宵挂,晴雲到晚留。 為遮西望眼,終是懶回頭。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Westberg Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 256.
Der Neumond hängt die Nacht erwartend über dem Westberg; die weisse Wolke des Tages bleibt bis Abend dort verweilen. Weil die Wolke den Ausblick nach Westen (Sonnenuntergang) benimmt, sind wir schliesslich zu faul, den Kopf nach Westen zu wenden.