Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (10): Xi shan 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十): 西山
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3848f.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Westberg
Display translation
Der Neumond hängt die Nacht erwartend über dem Westberg; die weisse Wolke des Tages bleibt bis Abend dort verweilen. Weil die Wolke den Ausblick nach Westen (Sonnenuntergang) benimmt, sind wir schliesslich zu faul, den Kopf nach Westen zu wenden.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 256.
新月迎宵挂,晴雲到晚留。 為遮西望眼,終是懶回頭。