奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十一): 竹逕
Han Yu 韓愈 (768–824)
無塵從不掃,有鳥莫令彈。
若要添風月,應除數百竿。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Weg im Bambushain Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 256.
Da auf dem Wege kein Staub, braucht er niemals gekehrt zu werden; wenn Vögel erscheinen, lasse nicht zu, dass sie mit der Armbrust geschossen werden.
Wenn Du Wind und Mondlicht zur Szenerie hinzufügen willst, musst Du einige hundert Bambusstämme entfernen.