Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (11): Zhu jing 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十一): 竹逕

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3849.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Weg im Bambushain
    Da auf dem Wege kein Staub, braucht er niemals gekehrt zu werden; wenn Vögel erscheinen, lasse nicht zu, dass sie mit der Armbrust geschossen werden. Wenn Du Wind und Mondlicht zur Szenerie hinzufügen willst, musst Du einige hundert Bambusstämme entfernen.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 256.

無塵從不掃,有鳥莫令彈。 若要添風月,應除數百竿。