奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十五): 花源
Han Yu 韓愈 (768–824)
源上花初發,公應日日來。
丁寧紅與紫,慎莫一時開。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die Blütenquelle Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 257.
An dieser Quelle blühen die Blumen zuerst; der Gouverneur dürfte täglich hierher kommen (sie zu besichtigen).
Euch roten und violetten Blüten schärfe ich ein, öffnet eure Blüten nicht zur gleichen Zeit (damit der Gouverneur täglich neue sieht).