Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (15): Hua yuan 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十五): 花源
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3849.
Compare translationsTranslations
2-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Blüte am Quell
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 51. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 47. -
Erwin von Zach (1872–1942): Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die Blütenquelle
Display translation
An dieser Quelle blühen die Blumen zuerst; der Gouverneur dürfte täglich hierher kommen (sie zu besichtigen). Euch roten und violetten Blüten schärfe ich ein, öffnet eure Blüten nicht zur gleichen Zeit (damit der Gouverneur täglich neue sieht).–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 257.
源上花初發,公應日日來。 丁寧紅與紫,慎莫一時開。