奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十七): 鏡潭
Han Yu 韓愈 (768–824)
非鑄復非鎔,泓澄忽此逢。 魚蝦不用避,只是照蛟龍。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Spiegelteich Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 257.
Dieser Spiegel ist weder geschmolzen noch gegossen, plötzlich stehen wir vor seiner durchsichtigen Fläche. Fische und Krebse brauchen sich (wegen ihrer Kleinheit) nicht zu verbergen; nur Saurier und Drachen würden durch die Transparenz sichtbar werden.