Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (17): Jing tan 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十七): 鏡潭

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3849.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Spiegelteich
    Dieser Spiegel ist weder geschmolzen noch gegossen, plötzlich stehen wir vor seiner durchsichtigen Fläche. Fische und Krebse brauchen sich (wegen ihrer Kleinheit) nicht zu verbergen; nur Saurier und Drachen würden durch die Transparenz sichtbar werden.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 257.

非鑄復非鎔,泓澄忽此逢。 魚蝦不用避,只是照蛟龍。