奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十九): 方橋
Han Yu 韓愈 (768–824)
非閣復非船,可居兼可過。
君欲問方橋,方橋如此作。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die gedeckte Brücke Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 257.
Es ist kein Haus und es ist auch kein Schiff; man kann darin wohnen und gleichzeitig auch darübergehen.
Wenn Du wissen willst, wie eine gedeckte Brücke aussieht – nun eine gedeckte Brücke ist eben so gebaut wie die hier befindliche.