Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (19): Fang qiao 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十九): 方橋

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3850.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die gedeckte Brücke
    Es ist kein Haus und es ist auch kein Schiff; man kann darin wohnen und gleichzeitig auch darübergehen. Wenn Du wissen willst, wie eine gedeckte Brücke aussieht – nun eine gedeckte Brücke ist eben so gebaut wie die hier befindliche.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 257.

非閣復非船,可居兼可過。 君欲問方橋,方橋如此作。