奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其二十): 梯橋
Han Yu 韓愈 (768–824)
乍似上青冥,初疑躡菡萏。 自無飛仙骨,欲度何由敢。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die Stufenbrücke Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 258.
Plötzlich ist es uns wie wenn wir in den Himmel stiegen; anfangs glaubten wir als ob wir auf Lotusblätter träten. Wenn man nicht das Wesen fliegender Genien besitzt, wie könnte man den Mut besitzen, hier hinüberzugehen.