Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (20): Ti qiao 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其二十): 梯橋

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3850.

Compare translations

Translations

2
  • Jan Ulenbrook (1909–2000): Stufenbrücke
    in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 68.
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die Stufenbrücke
    Plötzlich ist es uns wie wenn wir in den Himmel stiegen; anfangs glaubten wir als ob wir auf Lotusblätter träten. Wenn man nicht das Wesen fliegender Genien besitzt, wie könnte man den Mut besitzen, hier hinüberzugehen.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 258.

乍似上青冥,初疑躡菡萏。 自無飛仙骨,欲度何由敢。