奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其二十一): 月池
Han Yu 韓愈 (768–824)
寒池月下明,新月池邊曲。 若不妒清妍,卻成相映燭。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Mondweiher Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 258.
Der kalte See erscheint hell unter dem Mondlicht; der Neumond in seiner Krümmung wird von der Oberfläche des Sees widergespiegelt. Wenn die beiden wegen ihrer Schönheit auf einander nicht eifersüchtig sind, werden sie einander beim Leuchten helfen.