Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (21): Yue chi 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其二十一): 月池
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3850.
Compare translationsTranslations
2-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Mond und Teich
–
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 93. -
Erwin von Zach (1872–1942): Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Mondweiher
Display translation
Der kalte See erscheint hell unter dem Mondlicht; der Neumond in seiner Krümmung wird von der Oberfläche des Sees widergespiegelt. Wenn die beiden wegen ihrer Schönheit auf einander nicht eifersüchtig sind, werden sie einander beim Leuchten helfen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 258.
寒池月下明,新月池邊曲。 若不妒清妍,卻成相映燭。