奉和裴相公東征途經女几山下作
Han Yu 韓愈 (768–824)
旗穿曉日雲霞雜,山倚秋空劍戟明。 敢請相公平賊後,暫攜諸吏上崢嶸。
In ehrerbietiger Antwort auf ein Gedicht des nach Osten ins Feld ziehenden Ministers P'ei Tu, das er dichtete als er am Fuss des Nü-chi-shan-Berges vorüber kam Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 269.
Deine Fahnen reflektieren die Morgenstrahlen, einem Chaos von Wolken und roten Dünsten vergleichbar. Die Berge ragen hinein in den reinen Herbsthimmel und funkeln hell wie Schwerter und Lanzen. Ich möchte Dich, o Minister, bitten nach Unterwerfung der Rebellen, Deine Unterbeamten (Legge V, 647/16) hinauf auf die Höhen dieses Berges zu führen.