Feng he pei xiang gong dong zheng tu jing nü ji shan xia zuo 奉和裴相公東征途經女几山下作
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3856.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): In ehrerbietiger Antwort auf ein Gedicht des nach Osten ins Feld ziehenden Ministers P'ei Tu, das er dichtete als er am Fuss des Nü-chi-shan-Berges vorüber kam
Display translation
Deine Fahnen reflektieren die Morgenstrahlen, einem Chaos von Wolken und roten Dünsten vergleichbar. Die Berge ragen hinein in den reinen Herbsthimmel und funkeln hell wie Schwerter und Lanzen. Ich möchte Dich, o Minister, bitten nach Unterwerfung der Rebellen, Deine Unterbeamten (Legge V, 647/16) hinauf auf die Höhen dieses Berges zu führen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 269.
旗穿曉日雲霞雜,山倚秋空劍戟明。 敢請相公平賊後,暫攜諸吏上崢嶸。