奉和錢七兄曹長盆池所植
Han Yu 韓愈 (768–824)
翻翻江浦荷,而今生在此。
擢擢菰葉長,芳根復誰徙。
露涵兩鮮翠,風蕩相磨倚。
但取主人知,誰言盆盎是。
In ehrerbietiger Beantwortung des Gedichtes des Abteilungschefs Ch'ien Hui auf die in seinem kleinen Teich gepflanzten Gewächse Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 183f.
Früher schwangen diese Lotus am Ufer des Grossen Stromes und jetzt gedeihen sie hier in Deinem Teich.
Hoch erheben sich daneben die langen Blätter von Zizania, wer hat wohl diese wohlriechenden Wurzeln hierher verpflanzt?
Vom Thau befeuchtet erscheinen beide Gewächse frischgrün, beim Wehen des Windes streifen sie gegen einander.
Sie wollen nicht anderes als die Beachtung ihres Herrn gewinnen, und niemand soll sagen, sie seien in diesem kleinen Teiche entstanden.