Feng he qian qi xiong cao chang pen chi suo zhi 奉和錢七兄曹長盆池所植

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 342.3833.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): In ehrerbietiger Beantwortung des Gedichtes des Abteilungschefs Ch'ien Hui auf die in seinem kleinen Teich gepflanzten Gewächse
    Früher schwangen diese Lotus am Ufer des Grossen Stromes und jetzt gedeihen sie hier in Deinem Teich. Hoch erheben sich daneben die langen Blätter von Zizania, wer hat wohl diese wohlriechenden Wurzeln hierher verpflanzt? Vom Thau befeuchtet erscheinen beide Gewächse frischgrün, beim Wehen des Windes streifen sie gegen einander. Sie wollen nicht anderes als die Beachtung ihres Herrn gewinnen, und niemand soll sagen, sie seien in diesem kleinen Teiche entstanden.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 183f.

翻翻江浦荷,而今生在此。 擢擢菰葉長,芳根復誰徙。 露涵兩鮮翠,風蕩相磨倚。 但取主人知,誰言盆盎是。