奉和武相公鎮蜀時詠使宅韋太尉所養孔雀
Han Yu 韓愈 (768–824)
穆穆鸞鳳友,何年來止茲。 飄零失故態,隔絕抱長思。 翠角高獨聳,金華煥相差。 坐蒙恩顧重,畢命守階墀。
Der Staatsminister Wu Yüan-hêng hat zur Zeit seiner Statthalterschaft in Ssu-ch'uan auf den im Yamên des früheren Gouverneurs Wei Kao zurückgelassenen Pfau ein Gedicht verfasst. Unter Benutzung desselben Reimes dichte ich folgende Verse Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 180f.
Wunderbar bist Du o Pfau, der Freund des Phönix! In welchem Jahre bist Du hierher gekommen, um hier zu verbleiben? In Deinem Unglück hast Du Deinen alten Stolz verloren, von Deiner Heimat getrennt erfüllt Dich ewige Sehnsucht. Dein grüner Schopf steht hoch empor, die Farben Deines Gefieders sind noch immer voll schillernden Glanzes. Gelassen empfängst Du freundliche Behandlung in reichem Masze und bewachst bis zum Tode die Treppenstufen des Yamêns.