Feng he wu xiang gong zhen shu shi yong shi zhai wei tai wei suo yang kong que 奉和武相公鎮蜀時詠使宅韋太尉所養孔雀
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 342.3831.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Der Staatsminister Wu Yüan-hêng hat zur Zeit seiner Statthalterschaft in Ssu-ch'uan auf den im Yamên des früheren Gouverneurs Wei Kao zurückgelassenen Pfau ein Gedicht verfasst. Unter Benutzung desselben Reimes dichte ich folgende Verse
Display translation
Wunderbar bist Du o Pfau, der Freund des Phönix! In welchem Jahre bist Du hierher gekommen, um hier zu verbleiben? In Deinem Unglück hast Du Deinen alten Stolz verloren, von Deiner Heimat getrennt erfüllt Dich ewige Sehnsucht. Dein grüner Schopf steht hoch empor, die Farben Deines Gefieders sind noch immer voll schillernden Glanzes. Gelassen empfängst Du freundliche Behandlung in reichem Masze und bewachst bis zum Tode die Treppenstufen des Yamêns.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 180f.
穆穆鸞鳳友,何年來止茲。 飄零失故態,隔絕抱長思。 翠角高獨聳,金華煥相差。 坐蒙恩顧重,畢命守階墀。