奉使鎮州行次承天行營奉酬裴司空
Han Yu 韓愈 (768–824)
竄逐三年海上歸,逢公復此著征衣。 旋吟佳句還鞭馬,恨不身先去鳥飛。
Als ich als kaiserlicher Kommissar nach Chên-chou ging, kam ich auf der Reise am Lager des Generalissimus P'ei Tu, Kommandanten von Chêng-t'ien, vorüber, erhielt von ihm ein Gedicht und beantwortete es mit folgenden Versen Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 288.
Aus meiner dreijährigen Verbannung am Meere zurückgekehrt (und vom Hofe mit einer neuen Mission beauftragt) Treffe ich Dich in militärischer Uniform hier wieder. Bald singe ich Deine schönen Verse, bald treibe ich mein Pferd an (um rasch vorwärts zu kommen). Es tut mir nur leid dass ich nicht schneller als ein Vogel meinen Bestimmungsort erreichen kann.