Feng shi zhen zhou xing ci cheng tian xing ying feng chou pei si kong 奉使鎮州行次承天行營奉酬裴司空

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3865.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Als ich als kaiserlicher Kommissar nach Chên-chou ging, kam ich auf der Reise am Lager des Generalissimus P'ei Tu, Kommandanten von Chêng-t'ien, vorüber, erhielt von ihm ein Gedicht und beantwortete es mit folgenden Versen
    Aus meiner dreijährigen Verbannung am Meere zurückgekehrt (und vom Hofe mit einer neuen Mission beauftragt) Treffe ich Dich in militärischer Uniform hier wieder. Bald singe ich Deine schönen Verse, bald treibe ich mein Pferd an (um rasch vorwärts zu kommen). Es tut mir nur leid dass ich nicht schneller als ein Vogel meinen Bestimmungsort erreichen kann.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 288.

竄逐三年海上歸,逢公復此著征衣。 旋吟佳句還鞭馬,恨不身先去鳥飛。