感春四首 (其三) "朝騎一馬出"
Han Yu 韓愈 (768–824)
朝騎一馬出,暝就一床臥。
詩書漸欲拋,節行久已惰。
冠攲感髮禿,語誤驚齒墮。
孤負平生心,已矣知何奈。
Unter dem Eindrucke des Frühlings "Morgens reite ich allein hinaus" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 82.
Morgens reite ich allein hinaus und Nachts schlafe ich allein.
Die Dichter und Historiker will ich allmählich von mir werfen, mein ganzes Wesen ist schon seit langem indolent geworden.
Die Mütze sitzt mir schief infolge bedauerlichen Haarausfalles, meine Sprache ist nicht verständlich, weil leider mir nur wenige Zähne geblieben sind.
Ich werde untreu der ehrgeizigen Richtung meines ganzen Lebens; wohlan denn, was kann ich auch dagegen tun?