Gan chun si shou (3) "Chao qi yi ma chu" 感春四首 (其三) "朝騎一馬出"
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 338.3792.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Unter dem Eindrucke des Frühlings "Morgens reite ich allein hinaus"
Display translation
Morgens reite ich allein hinaus und Nachts schlafe ich allein. Die Dichter und Historiker will ich allmählich von mir werfen, mein ganzes Wesen ist schon seit langem indolent geworden. Die Mütze sitzt mir schief infolge bedauerlichen Haarausfalles, meine Sprache ist nicht verständlich, weil leider mir nur wenige Zähne geblieben sind. Ich werde untreu der ehrgeizigen Richtung meines ganzen Lebens; wohlan denn, was kann ich auch dagegen tun?–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 82.
朝騎一馬出,暝就一床臥。 詩書漸欲拋,節行久已惰。 冠攲感髮禿,語誤驚齒墮。 孤負平生心,已矣知何奈。