廣宣上人頻見過
Han Yu 韓愈 (768–824)
三百六旬長擾擾,不衝風雨即塵埃。
久慚朝士無裨補,空愧高僧數往來。
學道窮年何所得,吟詩竟日未能迴。
天寒古寺遊人少,紅葉窗前有幾堆。
Der buddhistische Priester Kwang Hsüan kommt mich wiederholt besuchen Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 265f.
Dreihundertsechzig Tage lang (d.h. das ganze Jahr hindurch) habe ich nichts als ununterbrochene Mühen und Sorgen;
Wenn ich nicht Sturm und Regen in Kauf nehmen muss, so ist es Staub und Sand.
Schon lange schäme ich mich ein Beamter des Hofes zu sein, ohne etwas zu leisten,
Und kann nicht anders als verlegen sein über die wiederholten Besuche des ehrwürdigen Priesters (der mich für bedeutend hält).
Das ganze Jahr habe ich seine Lehre gehört, doch ohne Erfolg.
Den ganzen Tag versucht er Gedichte zu machen und kann nicht so bald mich verlassen.
An kalten Tagen (am Ende des Jahres) glaube ich sind die Besucher seines alten Klosters nur wenige,
Und es sammeln sich allein braune Blätter in zahlreichen Haufen vor seinen Fenstern.