Guang xuan shang ren pin jian guo 廣宣上人頻見過
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3854.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Der buddhistische Priester Kwang Hsüan kommt mich wiederholt besuchen
Display translation
Dreihundertsechzig Tage lang (d.h. das ganze Jahr hindurch) habe ich nichts als ununterbrochene Mühen und Sorgen; Wenn ich nicht Sturm und Regen in Kauf nehmen muss, so ist es Staub und Sand. Schon lange schäme ich mich ein Beamter des Hofes zu sein, ohne etwas zu leisten, Und kann nicht anders als verlegen sein über die wiederholten Besuche des ehrwürdigen Priesters (der mich für bedeutend hält). Das ganze Jahr habe ich seine Lehre gehört, doch ohne Erfolg. Den ganzen Tag versucht er Gedichte zu machen und kann nicht so bald mich verlassen. An kalten Tagen (am Ende des Jahres) glaube ich sind die Besucher seines alten Klosters nur wenige, Und es sammeln sich allein braune Blätter in zahlreichen Haufen vor seinen Fenstern.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 265f.
三百六旬長擾擾,不衝風雨即塵埃。 久慚朝士無裨補,空愧高僧數往來。 學道窮年何所得,吟詩竟日未能迴。 天寒古寺遊人少,紅葉窗前有幾堆。