過鴻溝
Han Yu 韓愈 (768–824)
龍疲虎困割川原,億萬蒼生性命存。
誰勸君王回馬首,真成一擲賭乾坤。
Beim Ueberschreiten des Hung-kou-Kanales Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 268.
Als der Drachen (d.i. Han Kao-tsu) müde, der Tiger (d.i. Hsiang Yü) erschöpft war, teilten sie unter sich das Land der grossen Ströme (das Land westlich vom Kanal sollte Han, östlich vom Kanal sollte Ch'u gehören).
So wäre das Leben von Hunderttausenden des üppig gedeihenden Volkes erhalten geblieben.
Wer riet dem Herrscher (Han Kao-tsu) an, plötzlich mit seiner Reiterei umzukehren (und einen neuen Angriff auf Hsang Yü zu unternehmen)?
Es war wirklich wie ein Wurf (im Würfelspiel), wobei der Einsatz das ganze Reich war (vgl. Lit'aipo XI, 11).