Guo hong gou 過鴻溝
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3855.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Beim Ueberschreiten des Hung-kou-Kanales
Display translation
Als der Drachen (d.i. Han Kao-tsu) müde, der Tiger (d.i. Hsiang Yü) erschöpft war, teilten sie unter sich das Land der grossen Ströme (das Land westlich vom Kanal sollte Han, östlich vom Kanal sollte Ch'u gehören). So wäre das Leben von Hunderttausenden des üppig gedeihenden Volkes erhalten geblieben. Wer riet dem Herrscher (Han Kao-tsu) an, plötzlich mit seiner Reiterei umzukehren (und einen neuen Angriff auf Hsang Yü zu unternehmen)? Es war wirklich wie ein Wurf (im Würfelspiel), wobei der Einsatz das ganze Reich war (vgl. Lit'aipo XI, 11).–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 268.
龍疲虎困割川原,億萬蒼生性命存。 誰勸君王回馬首,真成一擲賭乾坤。