和歸工部送僧約
Han Yu 韓愈 (768–824)
早知皆是自拘囚,不學因循到白頭。 汝既出家還擾擾,何人更得死前休。
Mit Benutzung des Reimes im Gedichte des Arbeitsministers Kuei Têng beim Abschied vom buddhistischen Priester Yo Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 243.
Wenn wir früher wüssten, dass wir alle uns nur selbst zu Gefangenen machen, Würden wir ohne Studium weiter vegetieren bis ins hohe Alter. Obwohl Du schon Deine Familie verlassen hast (Priester geworden bist), bist Du doch voll beunruhigender Sorgen. Welcher Mensch könnte doch vor dem Tode schon Ruhe erlangen?