和武相公早春聞鶯
Han Yu 韓愈 (768–824)
早晚飛來入錦城,誰人教解百般鳴。
春風紅樹驚眠處,似妒歌童作豔聲。
In Antwort auf ein Gedicht des Ministers Wu Yüan-hêng : Im ersten Frühling höre ich die Oriole singen Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 263f.
Als Du (die Oriole) hierher in die Stadt Chin-ch'êng geflogen bist,
Wer hat Dich so viele Arten Lieder gelehrt?
Wenn der Frühlingswind weht und die Bäume rot erblühen, schreckst Du (durch Deinen Gesang) die Menschen auf aus ihrem Schlafe,
Als wärest Du eifersüchtig auf einen Sängerknaben, der schöne Lieder singt.