He wu xiang gong zao chun wen ying 和武相公早春聞鶯

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3853.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): In Antwort auf ein Gedicht des Ministers Wu Yüan-hêng : Im ersten Frühling höre ich die Oriole singen
    Als Du (die Oriole) hierher in die Stadt Chin-ch'êng geflogen bist, Wer hat Dich so viele Arten Lieder gelehrt? Wenn der Frühlingswind weht und die Bäume rot erblühen, schreckst Du (durch Deinen Gesang) die Menschen auf aus ihrem Schlafe, Als wärest Du eifersüchtig auf einen Sängerknaben, der schöne Lieder singt.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 263f.

早晚飛來入錦城,誰人教解百般鳴。 春風紅樹驚眠處,似妒歌童作豔聲。