落葉送陳羽
Han Yu 韓愈 (768–824)
落葉不更息,斷蓬無復歸。 飄颻終自異,邂逅暫相依。 悄悄深夜語,悠悠寒月輝。 誰云少年別,流淚各沾衣。
Das fallende Blatt. Meinem Freunde Ch'ên Yü zum Abschied Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 34.
Das fallende Blatt kommt nicht wieder zur Ruhe, der getrennte Pappus (Samenkrone) kehrt nicht mehr zur Pflanze zurück. Im Winde wirbelnd werden sie schliesslich einander fremd, wenn der Zufall (Legge IV, 147, 180) nicht will, dass sie zeitweilig wieder einander nahe kommen. – Voll Sorge (Legge IV, 39, 212, 263) sind unsere Gespräche in tiefer Nacht, während kaltes Mondlicht von weither uns überstrahlt. Wer würde glauben, dass wir beide bei dieser Trennung in jungen Tagen heisse Tränen vergiessen, die unser Gewand durchfeuchten?