Luo ye song chen yu 落葉送陳羽
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 337.3773.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Das fallende Blatt. Meinem Freunde Ch'ên Yü zum Abschied
Display translation
Das fallende Blatt kommt nicht wieder zur Ruhe, der getrennte Pappus (Samenkrone) kehrt nicht mehr zur Pflanze zurück. Im Winde wirbelnd werden sie schliesslich einander fremd, wenn der Zufall (Legge IV, 147, 180) nicht will, dass sie zeitweilig wieder einander nahe kommen. – Voll Sorge (Legge IV, 39, 212, 263) sind unsere Gespräche in tiefer Nacht, während kaltes Mondlicht von weither uns überstrahlt. Wer würde glauben, dass wir beide bei dieser Trennung in jungen Tagen heisse Tränen vergiessen, die unser Gewand durchfeuchten?–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 34.
落葉不更息,斷蓬無復歸。 飄颻終自異,邂逅暫相依。 悄悄深夜語,悠悠寒月輝。 誰云少年別,流淚各沾衣。