鶉之奔奔
Anonymous (Shijing)
鶉之奔奔,鵲之彊彊。 人之無良,我以為兄。 鵲之彊彊,鶉之奔奔。 人之無良,我以為君。
Der schlechte Herr Ernst Meier (1813–1866)
— in: Meier, Ernst. Morgenländische Anthologie. Klassische Dichtungen aus der sinesischen, indischen, persischen und hebräischen Literatur. Leipzig: Verlag des Bibliographischen Instituts, 1875. p. 43.
Wachteln und Elstern, die leben beisammen, Das weib- und männliche Geschlecht; Doch ich hab' einen ältern Bruder, Und der ist schlecht. Wachteln und Elstern, das Männchen und Weibchen, Die sind beisammen immer gern; Doch einen schlechten, schlechten Menschen Hab' ich zum Herrn.
Schlimme Verwandtschaft Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 120.
Die Wachteln leben gleichgesellt, Die Eltern leben gleichgepaart. Der Mann ist nicht von guter Art, Der mir zum ältern Bruder ward. Die Eltern leben gleichgepaart, Die Wachteln leben gleichgesellt. Das Weib ist nicht von guter Art, Die mir als Fürstin ist gesellt.